/ domingo 1 de diciembre de 2019

Autores de la India dialogaron sobre la traducción de sus obras

Sobre sí es o no un problema que existan tantos idiomas en el mundo, y si es que tiene una repercusión en la literatura, dejaron en claro que absolutamente no, pues para eso están las traducciones

Los miles de visitantes que llegan entusiasmados a la FIL, listos para llenarse de bolsas cargadas de libros, lo primero que hacen al llegar es visitar el Pabellón del país invitado de este año que corresponde a la India.




No dejes de leer:


No falta la clásica foto, subirla de inmediato a las redes sociales y cumplir con el compromiso de decir: aquí estoy un año más. Y es en este espacio en donde en un pequeño foro abierto, con asientos acolchonados, se realizan las presentaciones de escritores de la India. De inmediato se llama la atención de los visitantes, que atraídos por el acento indio y un lenguaje extranjero se acercan para escuchar a los Pontes, que normalmente dan lectura de sus libros, con una traducción simultánea del indi al español.

Y justo sobre el idioma y la barrera de lenguaje, se tuvo el panel titulado, Al filo del lenguaje, en donde el científico Makarand R. Parnjape, el escritor traducido a muchos idiomas, Dibyajyoti Mukhoppadhyay y el poeta Leeladhar Jagpori, charlaron sobre lo que implica que un libro sea traducido.

“El libro que a más idiomas se ha traducido es uno escrito en español, es el Quijote de la Mancha, y eso es algo de lo que se deben sentir orgullosos. El mejor idioma para que un libro sea traducido y leído por más lectores es el español, y por eso los felicito”, felicitó a los atentos presentes, la moderadora Sukanya Datta.




Te recomendamos:


Sobre sí es o no un problema que existan tantos idiomas en el mundo, y si es que tiene una repercusión en la literatura, dejaron en claro que absolutamente no, pues para eso están las traducciones, que siempre deben preservar y respetar el pensamiento del autor, para que con eso todos se puedan alimentar del libro, justo como su creador lo hubiera querido.

“La traducción hace que un autor se vuelva para todo el mundo, pero el lenguaje original en el que fue escrito se pierde, y nadie sabe en cuál fue escrito. El lenguaje no es tan importante como el pensamiento, en la traducción no importa el idioma, importa el pensamiento. Cuando un pensamiento surge en mi interior, eso es más importante que el idioma en el que lo exprese. El autor gana el respeto por ese pensamiento, lo importante es el contenido, no el idioma en el que se ha dicho”, compartió Paranjape.


Sigue el minuto a minuto de la FIL 2019 Da clic


“La pelea de los idiomas se resuelve a través de una traducción. Esa idea de que el idioma es importante es falsa, debe derrumbarse. El papel más importante del idioma es pasar el pensamiento de una a otra persona. Si no existiera el idioma seríamos mudos, un idioma tiene dos formas, uno es el lenguaje, entonces cuando un lenguaje es escrito se vuelve en un idioma. Hay muchos idiomas en el mundo que no están escritos todavía”, finalizó Jagpori.

Los miles de visitantes que llegan entusiasmados a la FIL, listos para llenarse de bolsas cargadas de libros, lo primero que hacen al llegar es visitar el Pabellón del país invitado de este año que corresponde a la India.




No dejes de leer:


No falta la clásica foto, subirla de inmediato a las redes sociales y cumplir con el compromiso de decir: aquí estoy un año más. Y es en este espacio en donde en un pequeño foro abierto, con asientos acolchonados, se realizan las presentaciones de escritores de la India. De inmediato se llama la atención de los visitantes, que atraídos por el acento indio y un lenguaje extranjero se acercan para escuchar a los Pontes, que normalmente dan lectura de sus libros, con una traducción simultánea del indi al español.

Y justo sobre el idioma y la barrera de lenguaje, se tuvo el panel titulado, Al filo del lenguaje, en donde el científico Makarand R. Parnjape, el escritor traducido a muchos idiomas, Dibyajyoti Mukhoppadhyay y el poeta Leeladhar Jagpori, charlaron sobre lo que implica que un libro sea traducido.

“El libro que a más idiomas se ha traducido es uno escrito en español, es el Quijote de la Mancha, y eso es algo de lo que se deben sentir orgullosos. El mejor idioma para que un libro sea traducido y leído por más lectores es el español, y por eso los felicito”, felicitó a los atentos presentes, la moderadora Sukanya Datta.




Te recomendamos:


Sobre sí es o no un problema que existan tantos idiomas en el mundo, y si es que tiene una repercusión en la literatura, dejaron en claro que absolutamente no, pues para eso están las traducciones, que siempre deben preservar y respetar el pensamiento del autor, para que con eso todos se puedan alimentar del libro, justo como su creador lo hubiera querido.

“La traducción hace que un autor se vuelva para todo el mundo, pero el lenguaje original en el que fue escrito se pierde, y nadie sabe en cuál fue escrito. El lenguaje no es tan importante como el pensamiento, en la traducción no importa el idioma, importa el pensamiento. Cuando un pensamiento surge en mi interior, eso es más importante que el idioma en el que lo exprese. El autor gana el respeto por ese pensamiento, lo importante es el contenido, no el idioma en el que se ha dicho”, compartió Paranjape.


Sigue el minuto a minuto de la FIL 2019 Da clic


“La pelea de los idiomas se resuelve a través de una traducción. Esa idea de que el idioma es importante es falsa, debe derrumbarse. El papel más importante del idioma es pasar el pensamiento de una a otra persona. Si no existiera el idioma seríamos mudos, un idioma tiene dos formas, uno es el lenguaje, entonces cuando un lenguaje es escrito se vuelve en un idioma. Hay muchos idiomas en el mundo que no están escritos todavía”, finalizó Jagpori.

Local

Regresan 10 jaliscienses de Perú, ahora van por 236 estudiantes de Argentina

El Gobernador de Jalisco, Enrique Alfaro Ramírez, fue quien confirmó el arribo de los alumnos

Local

En diecisiete colonias se acumula la mayoría de las personas de la tercera edad

Entre el 15% y 20% de sus habitantes, tienen entre 65 años y más

Local

Tapatíos olvidaron el Covid-19, ni el calor impidió que se quedaran en su casa

Este sábado la vida volvió al Centro Histórico de la capital del estado el cual había lucido desértico días atrás

Gossip

José Badía y Eduardo Espinosa revolucionan al podcast con Leyendas Legendarias

Crimen, violencia, situaciones paranormales y personajes grotescos se abrirían paso en la selva cibernética iluminados con la chispa del humor, gracias a Leyendas legendarias

Gossip

Por coronavirus, Televisa pone pausa a telenovelas de la Fábrica de Sueños

Por la pandemia de Covid-19, Televisa manda a casa al talento y equipo técnico de diversas producciones

Gossip

Para esta cuarentena, maratón de 15 horas con Los Simpson

Se programaron 30 episodios de las 31 temporadas de la famosa serie animada, este lunes 30 de marzo a partir de las 7:00 horas

Cultura

Los esenios, secta judía, posible origen del cristianismo

Especialistas señalan que esta secta judía se marchó de Jerusalén en protesta por la manera en que se manejaba el templo

Local

Exhortan a los tapatíos a no perder el tiempo ya ganado

El Gobierno del Estado pide a los jaliscienses mantener todas las medidas de aislamiento y cuidado con la población de riesgo

Local

Diputada migrante tiene Covid-19, se restablece en Guadalajara

Este sábado la diputada María Libier González Anaya fue notificada que el resultado de su prueba fue positiva