/ lunes 2 de diciembre de 2019

Traducción electrónica, una oportunidad de conocimiento literario

El catedrático Dibyajyoti Mukhopadhyay resaltó la falta de conocimiento de la literatura joven entre ambos países, debido a que muchos de los libros no están traducidos al inglés, que es una opción de lengua en la India

Que la traducción de textos sea una profesión y que se difunda a través de herramientas electrónicas para una mayor oportunidad de conocimiento literario, fueron las recomendaciones que escritores y políticos indúes lanzaron dentro del simposio de literatura indo- mexicana: oportunidades y retos, como parte de las actividades del stand en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL).

El catedrático Dibyajyoti Mukhopadhyay resaltó la falta de conocimiento de la literatura joven entre ambos países, debido a que muchos de los libros no están traducidos al inglés, que es una opción de lengua en la India; sin embargo, dijo que el problema fundamental es la traducción de las obras, pues en ellas se pierde el texto original.

Sigue el minuto a minuto de la FIL 2019Da clic

“Si un libro no de traduce al inglés no se puede hacer nada (…) creo que la traducción se debería de considerar como una profesión en México, tal y como lo hacemos en India. Una mejor traducción le haría justicia a los poemas y los poetas”.


Te recomendamos:

Señaló que cada vez son más los escritores jóvenes mexicanos que producen decenas de obras, pero que son los menos acercados a la traducción de los libros, por lo que en la India se desconoce el trabajo de los mismos.

“Los autores ,mexicanos saben poco de los de la India, y los de la India sabemos poco de los mexicanos. No sé lo que está pasando en México ahora; los jóvenes están escribiendo pero no se lo que están pensando porque hay un muy pequeño contacto”.

Por su parte, el político Kruthiventi Screenivasarao mencionó que a pesar de no ser fan de los llamados e- books, las traducciones en línea serían una buena solución para la distribución y la economía, pues la reproducción de libros es cara.

Finalmente, los ponentes recordaron algunas historias de escritores mexicanos; sin embargo, se dijeron curiosos de saber más de las nuevas creaciones.

Que la traducción de textos sea una profesión y que se difunda a través de herramientas electrónicas para una mayor oportunidad de conocimiento literario, fueron las recomendaciones que escritores y políticos indúes lanzaron dentro del simposio de literatura indo- mexicana: oportunidades y retos, como parte de las actividades del stand en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL).

El catedrático Dibyajyoti Mukhopadhyay resaltó la falta de conocimiento de la literatura joven entre ambos países, debido a que muchos de los libros no están traducidos al inglés, que es una opción de lengua en la India; sin embargo, dijo que el problema fundamental es la traducción de las obras, pues en ellas se pierde el texto original.

Sigue el minuto a minuto de la FIL 2019Da clic

“Si un libro no de traduce al inglés no se puede hacer nada (…) creo que la traducción se debería de considerar como una profesión en México, tal y como lo hacemos en India. Una mejor traducción le haría justicia a los poemas y los poetas”.


Te recomendamos:

Señaló que cada vez son más los escritores jóvenes mexicanos que producen decenas de obras, pero que son los menos acercados a la traducción de los libros, por lo que en la India se desconoce el trabajo de los mismos.

“Los autores ,mexicanos saben poco de los de la India, y los de la India sabemos poco de los mexicanos. No sé lo que está pasando en México ahora; los jóvenes están escribiendo pero no se lo que están pensando porque hay un muy pequeño contacto”.

Por su parte, el político Kruthiventi Screenivasarao mencionó que a pesar de no ser fan de los llamados e- books, las traducciones en línea serían una buena solución para la distribución y la economía, pues la reproducción de libros es cara.

Finalmente, los ponentes recordaron algunas historias de escritores mexicanos; sin embargo, se dijeron curiosos de saber más de las nuevas creaciones.

Local

Diputados retiran por unanimidad fuero al magistrado José de Jesús N.

El Ministerio Público puede solicitar imputación mediante cita u orden de aprehensión

Local

Juicio de procedencia penal contra magistrado se realizará sin acceso a medios de comunicación

Los diputados del Congreso del Estado cedieron ante el Fiscal Estatal Gerardo Octavio Solís Gómez

Local

Se manifiestan periodistas en Guadalajara por el asesinato de colegas

El gremio reiteró el llamado a la justicia, a la seguridad y a que existan condiciones para que puedan hacer su trabajo

Local

Diputados retiran por unanimidad fuero al magistrado José de Jesús N.

El Ministerio Público puede solicitar imputación mediante cita u orden de aprehensión

Ciencia

China lanza “limpieza del ciberespacio”

La campaña vigilará los comportamientos en línea que muestren estilos de vida fastuosos y que fomenten el culto al dinero o la superstición

Mundo

Indagan a 82 menores cubanos por protestas

En total 790 cubanos han sido encausados por “hechos vandálicos” y “graves alteraciones del orden público” tras las protestas

Sociedad

Mecanismo no fue suficiente para salvar a la periodista Lourdes Maldonado

El gobierno de BC lamentó el crimen de Lourdes Maldonado mientras que AMLO reconoció que no tenía protección federal

Política

Hay nueve fotos del Cuauh con narcos: Capella

El exsecretario aseguró que el asesinato de El Ray será clave en la denuncia en contra del gobernador

Sociedad

Birmex no recupera dinero de vacunas

Sólo entre 2019 y 2020, la empresa estatal reportó “cuentas por cobrar” de más de 233 millones de pesos