/ lunes 2 de diciembre de 2019

Traducción electrónica, una oportunidad de conocimiento literario

El catedrático Dibyajyoti Mukhopadhyay resaltó la falta de conocimiento de la literatura joven entre ambos países, debido a que muchos de los libros no están traducidos al inglés, que es una opción de lengua en la India

Que la traducción de textos sea una profesión y que se difunda a través de herramientas electrónicas para una mayor oportunidad de conocimiento literario, fueron las recomendaciones que escritores y políticos indúes lanzaron dentro del simposio de literatura indo- mexicana: oportunidades y retos, como parte de las actividades del stand en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL).

El catedrático Dibyajyoti Mukhopadhyay resaltó la falta de conocimiento de la literatura joven entre ambos países, debido a que muchos de los libros no están traducidos al inglés, que es una opción de lengua en la India; sin embargo, dijo que el problema fundamental es la traducción de las obras, pues en ellas se pierde el texto original.

Sigue el minuto a minuto de la FIL 2019Da clic

“Si un libro no de traduce al inglés no se puede hacer nada (…) creo que la traducción se debería de considerar como una profesión en México, tal y como lo hacemos en India. Una mejor traducción le haría justicia a los poemas y los poetas”.


Te recomendamos:

Señaló que cada vez son más los escritores jóvenes mexicanos que producen decenas de obras, pero que son los menos acercados a la traducción de los libros, por lo que en la India se desconoce el trabajo de los mismos.

“Los autores ,mexicanos saben poco de los de la India, y los de la India sabemos poco de los mexicanos. No sé lo que está pasando en México ahora; los jóvenes están escribiendo pero no se lo que están pensando porque hay un muy pequeño contacto”.

Por su parte, el político Kruthiventi Screenivasarao mencionó que a pesar de no ser fan de los llamados e- books, las traducciones en línea serían una buena solución para la distribución y la economía, pues la reproducción de libros es cara.

Finalmente, los ponentes recordaron algunas historias de escritores mexicanos; sin embargo, se dijeron curiosos de saber más de las nuevas creaciones.

Que la traducción de textos sea una profesión y que se difunda a través de herramientas electrónicas para una mayor oportunidad de conocimiento literario, fueron las recomendaciones que escritores y políticos indúes lanzaron dentro del simposio de literatura indo- mexicana: oportunidades y retos, como parte de las actividades del stand en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL).

El catedrático Dibyajyoti Mukhopadhyay resaltó la falta de conocimiento de la literatura joven entre ambos países, debido a que muchos de los libros no están traducidos al inglés, que es una opción de lengua en la India; sin embargo, dijo que el problema fundamental es la traducción de las obras, pues en ellas se pierde el texto original.

Sigue el minuto a minuto de la FIL 2019Da clic

“Si un libro no de traduce al inglés no se puede hacer nada (…) creo que la traducción se debería de considerar como una profesión en México, tal y como lo hacemos en India. Una mejor traducción le haría justicia a los poemas y los poetas”.


Te recomendamos:

Señaló que cada vez son más los escritores jóvenes mexicanos que producen decenas de obras, pero que son los menos acercados a la traducción de los libros, por lo que en la India se desconoce el trabajo de los mismos.

“Los autores ,mexicanos saben poco de los de la India, y los de la India sabemos poco de los mexicanos. No sé lo que está pasando en México ahora; los jóvenes están escribiendo pero no se lo que están pensando porque hay un muy pequeño contacto”.

Por su parte, el político Kruthiventi Screenivasarao mencionó que a pesar de no ser fan de los llamados e- books, las traducciones en línea serían una buena solución para la distribución y la economía, pues la reproducción de libros es cara.

Finalmente, los ponentes recordaron algunas historias de escritores mexicanos; sin embargo, se dijeron curiosos de saber más de las nuevas creaciones.

Local

Lagos de Moreno cuenta con tres centros culturales

La cultura ahora se encuentra descentralizada por así decirlo y los habitantes de las colonias ahora pueden acudir a los cursos y talleres que ahí se ofrecen en su mayoría gratuitos

Policiaca

Dan último adiós a la soldado jalisciense caída en cumplimiento del deber

Ella era originaria de Ameca y estaba destacamentada en el 12 Batallón de la Guardia Nacional, en Monterrey, pero se encontraba operando en Reynosa, Tamaulipas

Local

Lagos de Moreno cuenta con tres centros culturales

La cultura ahora se encuentra descentralizada por así decirlo y los habitantes de las colonias ahora pueden acudir a los cursos y talleres que ahí se ofrecen en su mayoría gratuitos

Policiaca

Incendio en restaurante de The Landmark, causa evacuación de 31 personas

Personal de Investigación de Incendios y Explosivos y del área de Dictaminación, acudieron para ampliar la información sobre las causas del incidente

Policiaca

Dan último adiós a la soldado jalisciense caída en cumplimiento del deber

Ella era originaria de Ameca y estaba destacamentada en el 12 Batallón de la Guardia Nacional, en Monterrey, pero se encontraba operando en Reynosa, Tamaulipas

Local

Presentan en el Congreso diagnóstico sobre violencia política contra mujeres

Puerto Vallarta registra mayor violencia política, consignaron 10 denuncias en este diagnóstico

Policiaca

Rescatan vía aérea a hombre de la tercera edad que se desbarrancó en Jocotepec

Fue por la tarde cuando los elementos realizaron la extracción del veterano